Смотреть больше слов в «Орфографічному словнику української мови»
ПІДНІМА́ТИ (переміщати знизу вгору, на вище місце, на вищий рівень), ПІДІЙМА́ТИ, ПІДНО́СИТИ, ПІДВО́ДИТИ, ЗВО́ДИТИ (ІЗВО́ДИТИ рідко), ЗДІЙМА́ТИ, ЗНІМА́Т... смотреть
-даю, -даєш, недок., завдати, -дам, -даси, док., перех. 1) чого, рідко що. Робити, чинити кому-небудь щось неприємне; заподіювати. || У сполуч. з деяк... смотреть
-даю, -даєш, недок. , завдати, -дам, -даси, док. , перех. 1》 чого, рідко що. Робити, чинити кому-небудь щось неприємне; заподіювати.|| У сполуч. з д... смотреть
ЗАВДАВАТИ – ЗАДАВАТИЗавдавати, -даю, -даєш. Переважно чинити комусь щось неприємне; викликати, спричиняти щось неприємне; сполучається, як правило, з і... смотреть
недок. завдавати, док. завдатиto cause, to inflict, to doзавдавати збитків — to inflict lossesзавдавати поразки — to inflict defeat (on)завдавати шкоди... смотреть
несов. - завдавати, сов. - завдати 1) (що, чого) причинять, причинить (что); доставлять, доставить (что), приносить, принести (что); приводить, привести (к чему); наносить, нанести (что) завдати поразки (кому) — нанести поражение (кому) завдавати сорому (кому) — срамить, осрамить (кого) 2) (класть на плечи, спину) разг. взваливать, взвалить; (помогать поднять) разг. поддавать, поддать... смотреть
【未】1) 致使, 引起, 使遭受, 成为原因Завдавати паразки 打败谁Завдавати сорому 使某人受辱2) 口 担起, 背负
(кривди) чинити що; (болю) викликати що; (душевних мук) ІД. щипати за серце; (на плечі) підпомагати брати, піддавати; (далеко) запроторювати, засилати; (питання) Д. ставити.... смотреть
Завдава́ти. У сполуч. Завдавати ходу й заходу - завдавати клопотів. Господарство і ріжні духовні відправи завдавали єму немало ходу й заходу (Галіп, 58).... смотреть
hurt, (шкоди) perpetrate, aggrieve, damage, (збитків) damnedify, (удар) deal, (особистої або майнової шкоди) inflict, (удару) strike
Задава́ти і завдава́ти, -даю́, -дає́ш
Перадавацьперадацьпрычына
перадавацьперадацьпрычына
доставлять (причинять, вызывать)
перадаваць перадаць прычына
Anrette
გამოწვევა; მიყენება
(шкоди) inflict by omission
inflict pain, wound
картати
(шкоди) inflict by act
(нагадувати давне горе) розворушувати (роз’ятрювати, ятрити) рану [в серці (в душі)]; (спричиняти страждання, душевні муки) ятрити душу (серце); троюди... смотреть
inflict damage
inconvenience
(шкоди) inflict by intent, inflict by premeditation, inflict deliberately, inflict premeditatively, inflict voluntarily, inflict wilfully
(шкоди) inflict innocently
cause inconvenience
inconvenience
(шкоди) inflict involuntarily
hurt, launch an offensive, offer an affront
defeat, inflict a defeat
(на виборах) defeat a candidate
deal a blow
hit, strike a blow
1. Робити візит чи наносити візит? Візит українці завжди робили й роблять і ніколи не наносили і не наносять. Скопійований з російської вислів наносити візит узагалі звучить карикатурно. Як і модний нині наносити удар. Таку моду підживлює недостатнє знання молодим поколінням літературної мови, тобто, кажучи відверто, малограмотність, яку залишила нам у спадок мовна політика СРСР. Між тим багато наших словників не рекомендують звороту наносити удар, а фіксують завдавати удару, підтримуючи давню українську традицію використовувати дієслово завдавати із значенням “заподіювати”, “спричиняти”. До спілки з ним охоче пристають іменники: завдавати жалю (“Тепер мене покидаєш, серцю жалю завдаєш” – Словник Бориса Грінченка), завдавати жаху (“Щоб більше жаху їй завдать...” – Леонід Глібов), завдавати муки (“Не завдавай мені молодому смертельної муки” – нар. пісня), завдавати сорому (“Він ламає завіти... та завдає їй сорому перед людьми” – Михайло Коцюбинський), завдавати туги (“Не завдавай, чорнявая, моєму серцю туги” – нар. пісня Інколи лексему завдавати поєднують також з іменниками, що мають позитивне забарвлення. “Слава та, я признаюсь, завдавала серцю втіхи” (Леся Українка). 2. Шкоду не наносять, а завдають Сьогодні часто кажуть і пишуть: нанести шкоду, нанести удар. Але це помилка. Шкоду, сором, образу, смуток, жаль, удар тощо не наносять, а завдають. Читаємо в класиків: “Не завдавай ти мені сорому при чужих людях” (Іван Нечуй-Левицький); “Щоб більше жаху їй завдать, і щоб усяк боявся так робити, – у річці вражу щуку утопити” (Леонід Глібов).... смотреть
inflict physical suffering